Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمً zoom
Transliteration Waman yaksib ithman fa-innama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman zoom
Transliteration-2 waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever earns sin, then only he earns it against his soul. And is Allah All-Knowing, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom zoom
Shakir And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan He forgiving and merciful. who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever earns a sin, truly, he earns it only against himself. And God had been Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving while anyone who acquires a vice, only acquires it personally. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever commits a sin—it is only to their own loss. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas He who commits sin does so against his own soul. God is All-knowing, All-Wise. zoom
Abdul Hye Whoever commits a sin, only earns against own soul. And Allah is All-Knower, All-Wise zoom
The Study Quran And whosoever commits a sin, commits it only against his own soul, and God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem He who commits sin does so against his own soul- God is all knowing and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise zoom
Aisha Bewley If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal Whereas whoever earns a sin (failing to seek forgiveness for it), earns it only against himself (to his own loss only). And God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i And whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever earns a vice, surely then he earns it only against himself; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed Whoever earns a violation against the Permanent Values given in the Qur'an does it against, and drags down, his own "Self". Allah, the Knower, the Wise imparts this information to you zoom
Syed Vickar Ahamed And, if anyone earns sin, he (the sinner) earns it against his own soul: And Allah is full of knowledge and wisdom zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise zoom
Farook Malik Whoever commits a sin, he commits it against his own soul. Allah is knowledgeable, Wise zoom
Dr. Munir Munshey Whoever commits a sin, actually commits it against himself. For, Allah is the all-Knowing, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar And whoever earns sin, then surely what he earns (goes) against his self. And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise zoom
Maududi He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever commits a sin, he only does it against himself. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Still if anyone does that, he does it against his own soul, for God is full of knowledge and wisdom zoom
Musharraf Hussain Whoever commits a sin will reap its reward. Allah is All-Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi And he, who commits a sin, commits it only against his own self. And Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Anyone who chooses to commits a sin, does it to the detriment of his own soul. Keep in mind that God knows everything and is the Most Wise zoom
Faridul Haque And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who acquires/carries a sin/crime , so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious zoom
Sher Ali And whoso commits a sin, it is only against his own soul. And ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso earns sin, then his earning is against his own soul only. And Allah is knowing and Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And whoever commits a sin deliberately, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever commits sin is only bringing (its consequent misery) to his own soul and Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer and whoso commits a crime, he only commits it against himself, for God is knowing, wise zoom
George Sale Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell And whoever committeth a crime, committeth it to his own hurt. And God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) He that commits sin commits it against his own soul. God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever commits a sin commits it only to the detriment of his/her own soul. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb For he who commits a sin, does so to his own hurt. God is indeed All-Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi And whoever commits a crime, its consequence are for him alone (nobody else)! Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever commits a sin, indeed he commits it only against his own self and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who commits himself to an evil line of conduct will have in effect committed it but against his own soul and to the hurt of his own interest and Allah has always been ever 'Alimun and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin And whoever earns (commits) a sin, he earns it only against his own self and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...